Миры литературного перевода : IV международный конгресс переводчиков художественной литературы (Москва, 8-11 сентября 2016 г.) / научный редактор А. Я. Ливергант ; редактор Д. Д. Кузина ; составитель И. О. Сид. - Москва : Институт перевода, 2018. - 25 см. - (Ad verbum). - В надзаголовке: АНО "Институт перевода". - ISBN 978-5-91922-060-2 (в пер.).
: Переводчик и автор: на пути к идеальному тексту : (материалы тематических семинаров). - 382, [1] с. : табл. - Библиография в конце статей. - Алфавитный указатель авторов: с. 382-383. -
978-5-91922-067-1 : 594.00 р.
Содержание
Хейден, Лиза. О востребованности классической и современной русской литературы за рубежом / Л. Хейден. - С. 9-14
Яснов, Михаил Давидович. Приключения "Орлеанской девственницы" в России : (из опыта российской переводческой школы) / М. Д. Яснов. - С. 15-28
Алексеева, Галина Васильевна. Лев Толстой и Эйлмер Моод в работе над переводом "Что такое искусство?" / Г. В. Алексеева. - С. 31-38
Арслан, Хюлья. Весна Булгакова в турецком восприятии / Х. Арслан. - С. 39-40
Гюрсес, Сабри. "Мастер и Маргарита": против государства веры / С. Гюрсес. - С. 41-43
Деяк, Лияна. Переводы Булгакова в Словении : новый перевод избранных рассказов / Л. Деяк. - С. 44-48
Забуковец, Урша. Переводчик "Кыси" Татьяны Толстой: раб автора или читателя? / У. Забуковец. - С. 49-54
Кернер, Кристиане. Переводите Зальцмана! : (о переводе "экспрессионистского" романа "Щенки" на немецкий язык) / К. Кернер. - С. 55-60
Крашевец, Борут. Игра слов в романе "Священная книга оборотня" Виктора Пелевина / Б. Крашевец. - С. 61-66
Купкова, Ивана. Особенности перевода "Записок..." М. Булгакова на словацкий язык / И. Купкова. - С. 66-72
Луна Артеага, Ирина. Жаргонная лексика в современной русской литературе и трудности ее перевода на испанский язык / И. Луна Артеага. - С. 73-75
Маркон, Дина. Перевод Лескова как невозможный поступок, или Как перевести "чужесть" Лескова на иврит / Д. Маркон. - С. 76-80
Марчалис, Николетта. Александр, Ганнибал и Сципион: диалог XII Лукиана Самосатского между Никола Перро д'Абланкуром и Михаилом Ломоносовым / Н. Марчалис. - С. 81-88
Меликсетян, Лилит. Стратегия перевода современной армянской прозы: камни преткновения / Л. Меликсетян. - С. 89-94
Мунджал, Гириш. Проблема адекватного перевода рассказов Василия Шукшина на англйиский и язык хинди / Г. Мунджал. - С. 95-100
Паткош, Ева. Метафоры как термины: проблемы перевода текстов Шестова и раннего Бахтина / Е. Паткош. - С. 101-107
Пенчева, Антония. К вопросу о переводе ненормативной лексики : (поэма "Москва - Петушки" на болгарском языке в переводе Б. Мирскова) / А. Пенчева. - С. 108-114
Пигулева, Нели. Дивный жанр нескладухи и другие приключения / Н. Пигулева. - С. 115-121
Радецкая, Ольга. Неисторический роман - в неисторическом переводе? К работе над немецким "Лавром" (Е. Водолазкин) / О. Радецкая. - С. 122-124
Саксена, Ранджана. Переосмысление прошлого и истолкование настоящего: "Авиатор" и "Лавр" Е. Водолазкина / Р. Саксена. - С. 125-135
Солдатова, Мария Васильевна. Особенности и принципы перевода постмодернистской прозы на примере перевода рассказов корейского писателя Пак Мингю / М. В. Солдатова. - С. 136-140
Стрелкова, Гюзэль Владимировна. Русская проза и роман М. Булгакова "Мастер и Маргарита" в Индии / Г. В. Стрелкова. - С. 141-147
Гусман Тирадо, Рафаэль. Особенности перевода "говорящих имен" в произведениях Н. В. Гоголя на испанский язык / Р, Гусман Тирадо, Л. В. Соколова. - С. 148-162
Фернандес-Вальдес, Хоакин. И. С. Тургенев на испанском. Опыт переводчика / Х. Фернандес-Вальдес. - С. 163-166
Харацидис, Элефтериос. Переводы произведений М. Булгакова на греческий язык: проблемы и задачи перевода / Э. Харацидис, М. Есакова. - С. 167-180
Переводчик в поэзии - соперник? как перевести чужие смыслы, не наступая нав горло собственной песне?
Алексанян, Грант. Помощник и союзник, и вовсе не соперник / Г. Алексанян. - С. 183-186
Багно, Всеволод Евгеньевич. Гумилев-переводчик: соблюдение и нарушение заповедей / В. Е. Багно. - С. 187-194
Бариос, Арнау. Переводить "Онегина" на каталанский: спор "дум" с "волшебными звуками" / А. Бариос. - С. 195-198
Буке, Угур. Хочется быть "соперником" / У. Буке. - С. 199-201
Воинова, Надежда Сергеевна. О проблематике работы с цитатами в "Мельнской элегии" классика шведского модернизма Гуннара Экелефа / Н. С. Воинова. - С. 204-211
Джохадзе, Григорий. Пастернак. Бродский. История одной литературной аллюзии / Г. Джохадзе. - С. 212-217
Зейтунян-Белоус, Кристина. Поэтический зверинец : о переводе животных образов в современной поэзии на примере одного стихотворения / К. Зейтунян-Белоус. - С. 218-223
Калц, Андрея. Скрытые смыслы "Поэмы воздуха" М. Цветаевой. Опыт осознанного "наступления на горло" потенциалу словенского стиха / А. Калц. - С. 224-231
Калявина, Елена Юрьевна. "Мне снится счастливый соперник..." / Е. Ю. Калявина. - С. 232-237
Костич, Зоран. Поэзия А. С. Пушкина на сербском языке / З. Костич. - С. 238-241
Кружков, Григорий Михайлович. "Этот результат слишком красив, чтобы быть неверным": о переводимости поэзии / Г. М. Кружков. - С. 242-247
Литвак, Мири. Перевод поэзии Серебряного века на иврит / М. Литвак. - С. 248-249
Метрес, Филип. Переводчик - верный, надежный друг: перевод Арсения Тарковского / Ф. Метрес. - С. 250-256
Мохаммади, Захра. О проблемах поэтического перевода русской поэзии на персидский язык / З. Мохаммади. - С. 257-261
Нерлер, Павел Маркович. Осип Мандельштам о переводах и в переводе / П. М. Нерлер. - С. 262-265
Ниеро, Алессандро. О восприятии "Евгения Онегина" в Италии / А. Ниеро. - С. 266-273
Нумано, Мицуеси. Составляя новую антологию русской поэзии на японском языке. Что утрачивается при переводе поэзии? / М. Нумано. - С. 274-280
Олеар, Андрей Михайлович. Shakespearience, или Шекспир после Бродского : (необязательные заметки) / А. М. Олеар. - С. 281-285
Ранн, Джеймс. Сложное отношение к почтовым лошадям просвещения: Маяковский как анти-переводчик / Д. Ранн. - С. 286-293
Солонович, Евгений Михайлович. Перевод как объяснение в любви / Е. М. Солонович. - С. 294-300
Стамова, Татьяна Юрьевна. Эмили Дикинсон: опыт перевода / Т. Ю. Стамова. - С. 301-304
Цыбенко, Олег Павлович. Перевод, подражание, соперничество: Гомер как парадигма становления переводной и "высокой" оригинальной литературы / О. П. Цыбенко. - С. 305-308
Рождение переводчика: можно ли научить переводу?
Автономова, Наталия Сергеевна. "Концептуальный перевод" как научная стратегия Романа Якобсона : (к 120-летию со дня рождения) / Н. С. Автономова. - С. 311-316
Вуцо, Анита. Роль переводчика в распознавании и создании новых классиков / А. Вуцо. - С. 317-319
Гарбовский, Николай Константинович. Художественный перевод и переводческое художество / Н. К. Гарбовский. - С. 320-329
Гиланц, Геворг. Особенности перевода русской литературы XX века с учетом взаимовлияний и взаимосвязей русского художественного и интеллектуального текста с культурными реалиями эпохи / Г. Гиланц. - С. 330-335
Гинцбург, Сарали Юрьевна. "Не смешно!" Особенности перевода арабской юмористической литературы на русский язык / С. Ю. Гинцбург. - С. 336-339
Гонсалес, Алехандро Ариель. Переводчик как исследователь: работа над источниками / А. А. Гонсалес. - С. 340-343
Исаев, Сергей Викторич. Тандем: автор и переводчик. Можно ли ехать, не нарушая правил? / С. В. Исаев. - С. 344-351
Маркс, Йоханна. Совместный перевод художественных текстов : из опыта двух переводчиц с русского языка / Й. Маркс, К. Цехер. - С. 352-356
Мештре-Силвештре, Кристина. Нехудожественный, но тонкий перевод: как перевести трудности речи российских политиков? / К. Мештре-Силвештре. - С. 357-359
Морейно, Сергей. За гремучую доблесть Мандельштама / С. Морейно. - С. 360-363
Окунева-Герра, Нина Оскаровна. Перевод на португальский язык речевых деформаций в рассказе Е. Замятина "Слово предоставляется товарищу Шурыгину" / Н. О. Окунева-Герра. - С. 364-366
Цверг, Фрвнциска. Тютчев: понимание умом... / Ф. Цверг. - С. 367-372
Шоджаи, Мохсен. Обучение переводу с русского языка в иранской аудитории: восемь практических правил / М. Шоджаи. - С. 373-378
Янг, Кэтрин. Теория и практика перевода поэзии: что такое "удачный перевод"? / К. Янг. - С. 379-381