Вход в личный кабинет

Зарегистрироваться?
Забыли пароль?
Войти через госуслуги

Вверх


То, что ускользнуло от читателя, не может укрыться от переводчика.
Плиний Младший

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — Международный день переводчика (International Translation Day) — отмечается в ряде стран 30 сентября. Свой профессиональный праздник у переводчиков появился в 1991 году: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчика (International Translation Day). И ежегодно в рамках празднования этого Дня проводит различные пресс-конференции, выставки, обучающие тренинги и семинары.
 
Необходимость в переводе появилась очень давно, еще в те времена, когда люди начинали осваивать новые земли. Тысячи лет люди разных национальностей общались между собой, воевали, вели торговлю, им необходимо было понимать друг друга, договариваться. Для этого требовались люди, владеющие, кроме родного, другими иностранными языками. Чаще всего переводчиками, а на Руси «толмачами», становились пленные, захваченные в военных походах. Во все времена, начиная с античности переводчики были хорошо образованными уважаемыми людьми и высоко ценились правителями.
 
На этой выставке представлены книги по теории перевода, переводы классиков, известных поэтов.
 

Разделы выставки

Теория перевода. Учебная литература
В данном разделе представлены книги, посвященные теоретическим основам перевода.


Переводы классиков
В этом разделе представлены переводы классической литературы и произведений о классиках.


Поэзия в переводе
В данном разделе представлены примеры поэтических переводов.


Детская литература
В этом разделе представлены произведения известных детских писателей, переведенные на иностранные языки.


Известные переводчики
Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.Конечно, говорить о том, что это "лучшие" переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики - это те, которых вообще как бы не видно. Но самые яркие - это точно.Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое. В этом разделе представлены примеры переводов одними из самых лучших переводчиков конца 19-го в. – 20-го в.

Иннокентий Анненский (1855—1909). Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами.

Рита Райт-Ковалева (1898—1988). Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.Двейн шмыгнул носом.— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока. А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

Василий Аксёнов (1932—2009). Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы.

Илья Кормильцев (1959—2007). Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.

Ежи Косински (1933-1991). Ежи Косински – писатель, познавший шумную славу и скандальные разоблачения. Он сотворил из своей биографии миф и сам стал жертвой этого мифа, добровольно ушел из жизни, предоставив нам самим решать, где правда и где вымысел. В сборник вошли лучшие произведения писателя: повесть «Садовник» и романы «Ступени» и «Чертово дерево».

Максим Немцов (р. 1963). Создатель виртуальной «Лавки языков», недолюбливающий, по его собственным словам, «британскую разновидность американского языка», Максим Немцов известен как сугубой педантичностью в разыскании реалий, так и крайней своеобычностью в том, что касается их передачи на русском языке. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта.




Коллективы, принявшие участие в организации выставки: орг. Государственная универсальная научная библиотека Красноярского края (Красноярск), ИНО
Лица, принявшие участие в организации выставки :
Карданец, Елена Михайловна (библиотекарь) /ответственный организатор/
Для анализа посещаемости и улучшения работы сайта мы используем файлы cookies. Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на их использование.