Вход в личный кабинет

Зарегистрироваться?
Забыли пароль?
Войти через госуслуги

Вверх

Непереводимое в переводе


Переводчик должен быть как стекло, такое прозрачное, что его не видно.
Николай Васильевич Гоголь

Зачастую в перевод шли люди, которым было сложно или просто невозможно реализоваться в оригинальном творчестве — и они говорили о наболевшем устами переводимых авторов.Конечно, говорить о том, что это "лучшие" переводчики, не совсем корректно. Лучшие переводчики - это те, которых вообще как бы не видно. Но самые яркие - это точно.Хотя, разумеется, этот список легко можно расширить и вдвое, и втрое. В этом разделе представлены примеры переводов одними из самых лучших переводчиков конца 19-го в. – 20-го в.

Иннокентий Анненский (1855—1909). Виднейший представитель Серебряного века, поэт-символист и пропагандист французских символистов, всё-таки как переводчик больше всего запомнился переложением античных классиков. Которых он не испугался, в ущерб академической точности, передать превосходными русскими стихами.

Рита Райт-Ковалева (1898—1988). Именно с Раисой Яковлевной Ковалевой, писавшей под псевдонимом Рита Райт, связано возникновение литературного анекдота (зафиксированного или придуманного Довлатовым) о «писателях, сильно выигрывающих в переводе». Именно благодаря ее энергии и пробивной способности на русском языке появились произведения Сэлинджера. И если кому-то сейчас ее перевод «Над пропастью во ржи» кажется разбавленным розовой водицей, таким критикам стоит напомнить, в каких условиях он готовился. Помимо цензуры, вымарывающей даже грубое просторечье, переводчику элементарно не хватало слов, чтобы передать абсолютно непонятные советскому человеку реалии. Чтобы показать, как велика была пропасть, приведем фрагмент из романа Курта Воннегута «Завтрак для чемпионов» в переводе Риты Райт (1978):— Знаешь, о чем я думаю? — спросила Франсина.Двейн шмыгнул носом.— Как славно было бы устроить здесь закусочную под названием «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». Все тело Двейна Гувера, такое спокойное и отдохнувшее, вдруг судорожно напряглось, словно в каждую мышцу впрыснули лимонного сока. А случилось вот что: Двейн мечтал, чтобы Франсина любила его за душу и тело, а вовсе не за деньги, на которые все можно купить. И он решил, что Франсина намекает ему, чтобы он ей купил закусочную «Курятина фри по рецепту полковника Сандерса из Кентукки». Нам сейчас понятно, что речь идет просто о KFC. Но для читателей Риты Райт это было как новости с Марса, нуждающиеся в дешифровке.

Василий Аксёнов (1932—2009). Известный писатель уверял, что взялся за перевод «Рэгтайма» Доктороу (вышел в 1976 году) только для того, чтобы подтянуть свой английский; но, кажется, всё-таки несколько лукавил. Помимо финансовой составляющей (как раз тогда у него начались трудности с публикациями) Аксёнов, очевидно, хотел, подобно пушкинскому Сальери, «музыку разъять как хладный труп» и попытаться понять — как? Как у американских авторов получается такая вольная проза с джазовым свингом? Надо отдать ему должное: «Рэгтайм» Аксёнова стал фактом русской прозы.

Илья Кормильцев (1959—2007). Трудно поверить, что рок-поэт, задача которого — в двух-четырех строчках выплеснуть максимум эмоций, способен переводить толстые романы. Но Кормильцев делал это с таким же энтузиазмом. В его переводческой библиографии не меньше десятка переводных романов с разных языков. Причем выбор авторов говорит сам за себя: Ник Кейв (как романист), Ричард Бротиган, Джек Керуак, Уильям Берроуз Фредерик Бегбедер, Чак Паланик, Ирвин Уэлш… И это не говоря о поэзии Алена Гинсберга, Ферлингетти, Уэльбека. Кормильцев горячо интересовался контркультурой во всех ее проявлениях. В том числе и в переводах.

Ежи Косински (1933-1991). Ежи Косински – писатель, познавший шумную славу и скандальные разоблачения. Он сотворил из своей биографии миф и сам стал жертвой этого мифа, добровольно ушел из жизни, предоставив нам самим решать, где правда и где вымысел. В сборник вошли лучшие произведения писателя: повесть «Садовник» и романы «Ступени» и «Чертово дерево».

Максим Немцов (р. 1963). Создатель виртуальной «Лавки языков», недолюбливающий, по его собственным словам, «британскую разновидность американского языка», Максим Немцов известен как сугубой педантичностью в разыскании реалий, так и крайней своеобычностью в том, что касается их передачи на русском языке. Порою придумываемые им конструкции и обороты кажутся немыслимыми — но потом понимаешь, что только они единственно возможны для создания правильного эффекта.

      

По наличию:
 
     
1
Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце XVII - первой трети XVIII века : вклад иностранных ученых и переводчиков / С. Менгель, С. Аршембо, М. К. Брагоне [и др.] ; ответственный редактор Светлана Менгель. - Москва : Языки славянской культуры, 2021. - 324, [2] с., [8] л. факс. с.
Экз-ры: ИНО

Альтернативные пути формирования русского литературного языка в конце
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
2
Еврипид. - Москва : Искусство, 1980 - . Т. 1 : Трагедии / [пер. с древнегреч.: И. Анненского, С. Апта ; коммент. Н. Подземской ; оформл. Н. Калинина]. - 1980. - 548, [3] с. (Введено оглавление)
Экз-ры: КХ - Л-018494;
ОЛИ

Еврипид. Т. 1 : Трагедии
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
3
Воннегут, Курт.

Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник : с рисунками автора / Курт Воннегут ; [пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой]. - Санкт-Петербург : Кристалл, 2001. - 221, [2] с.
Аннотация: Эта книга – мой подарок самому себе к пятидесятилетию, и мне кажется, что я поднялся на гребень крыши и теперь должен его перейти… Думается мне, что я пытаюсь выкинуть из головы всю ту рухлядь, которая в ней за это время накопилась… Хочется, чтобы голова стала пустой и ясной, как в тот день, пятьдесят лет назад, когда я появился на этой сильно поврежденной планете… …Другие люди набили мне голову всякой всячиной, и одно никак не вяжется с другим, многое и бесполезно и безобразно… …Значит эта книга будет похожа на дорожку, усыпанную всяким хламом, мусором, который я бросаю через плечо, путешествуя на «машине времени» - назад, до дня своего рождения – 11 ноября 1922 года… Курт Воннегут

Экз-ры: КХ - 0561164

Воннегут, Курт. Завтрак для чемпионов, или Прощай, черный понедельник
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
4
Переводы английской и американской литературы в дореволюционной периодике Сибири : хрестоматия / В. Н. Горенинцева, Н. Е. Никонова, Д. А. Олицкая [и др.]. - Томск : Издательство ТГУ, 2016. - 251 с.
Экз-ры: ИНО

Переводы английской и американской литературы в дореволюционной период
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
5
Льюис, Клайв Стейплз.

Пока мы лиц не обрели : роман / К. С. Льюис ; пер. И. Кормильцев. - Москва : Иностранная литература : БСГПРЕСС, 2000. - 303 с.
Аннотация: «Пока мы лиц не обрели» - остросюжетный философский роман, «пересказанный миф», по определению самого автора. Вечная история Амура и Психеи ставит вечные вопросы о Судьбе человека и природе Любви – и дает на них ответы.

Экз-ры: КХ - Л-083109

Льюис, Клайв Стейплз. Пока мы лиц не обрели : роман
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
6
Доктороу, Эдгар Лоуренс.

Рэгтайм : [роман] / ориг. Эдгар Доктороу ; авт. пер. Василий Аксенов. - Москва : Эксмо, 2009. - 306, [1] с.
Аннотация: Блестящий роман премированного американского писателя Доктороу о джазе и людях джаза показался Василию Аксёнову достойным вызовом для того, чтобы перевести эту книгу на русский язык так, как может только Аксёнов. И теперь перед нами «Рэгтайм» - блестящий роман. Только чей он – Доктороу или Аксёнова? Американский или русский? А так ли это важно? Главное, что у вас в руках невероятно интересная книга, ставшая классикой и бестселлером по обе стороны океана.

Экз-ры: КХ - 0609337;
АБ

Доктороу, Эдгар Лоуренс. Рэгтайм : [роман]
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
7
18+
Керуак, Джек.

Сатори в Париже; Тристесса : [романы] : [романы] / Джек Керуак ; [пер. с англ. Максима Немцова]. - Санкт-Петербург : Азбука : Азбука-Аттикус, 2015. - 188, [2] с.
Аннотация: Еще при жизни Керуака провозгласили «королем битников», но он неизменно отказывался от этого титула. Все его творчество, послужившее катализатором контркультуры, пронизано желанием вырваться на свободу из общественных шаблонов, найти в жизни смысл. Поиски эти приводили к тому, что он то испытывал свой организм и психику на износ, то принимался осваивать духовные учения, в первую очередь буддизм, то путешествовал по стране и миру. Таким путешествиям посвящены и предлагающиеся вашему вниманию романы. В Париж Керуак поехал искать свои корни, исследовать генеалогию — а обрел просветление; в Мексику он поехал навестить Уильяма Берроуза — а встретил там девушку сложной судьбы, по имени Тристесса… Роман «Тристесса» публикуется по-русски впервые, «Сатори в Париже» — в новом переводе.

Экз-ры: КХ - 0670532;
АБ

Керуак, Джек. Сатори в Париже : [романы]
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
8
Бротиган, Ричард.

Собрание Эдны Уэбстер : [рассказы, стихотворения] / Ричард Бротиган ; [пер. с англ. Максима Немцова ; предисл. Бертон Вайсс, Кит Эбботт]. - Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2010. - 206, [1] с.
Аннотация: Ричарда Бротигана называли последним американским классиком, наследником Марка Твена и Хемингуэя, идолом контркультуры, "Сэлинджером для новых времен"; его признавали своим наставником Харуки Мураками и Эрленд Лу. Предлагаемая вашему вниманию книга поистине уникальна - она состоит из самых ранних произведений мастера, написанных еще до того, как он отправился в Калифорнию, навстречу "Рыбалке в Америке" и признанию миллионов; он оставил рукописи на хранение Эдне Уэбстер - матери своей первой возлюбленной, со словами: "Когда я стану богатым и знаменитым, Эдна, это будет ваша социальная страховка". Совсем недавно "Собрание Эдны Уэбстер" было найдено, выставлено на аукцион и опубликовано - и произвело эффект разорвавшейся бомбы: в этих рассказах и стихах уже в полной мере видны прославившие Бротигана мягкий юмор, вывернутая наизнанку логика и поэтически филигранная работа со словом, а элегичная пастораль сочетается с фирменной сюрреалистической образностью так, будто нет ничего более естественного.

Экз-ры: КХ - 0622735;
АБ - 0630644 (Выдан)

Бротиган, Ричард. Собрание Эдны Уэбстер : [рассказы, стихотворения]
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
9
Косински, Ежи.

Ступени; Садовник : романы ; Чертово дерево : повесть / пер. с англ. И. В. Кормильцева. - Санкт-Петербург : Амфора, 2004. - 521, [2] с.
Аннотация: Ежи Косински (1933-1991) - писатель, познавший шумную славу и скандальные разоблачения. Он сотворил из своей биографии миф и сам стал жертвой этого мифа, добровольно ушел из жизни, предоставив нам самим решать, где правда и где вымысел. В сборник вошли лучшие произведения писателя: повесть «Садовник» и романы «Ступени» и «Чертово дерево».

Экз-ры: КХ - 0530720

Косински, Ежи. Ступени
 Полное БО  Бронировать Заказать ЭДДНайти похожие
Для анализа посещаемости и улучшения работы сайта мы используем файлы cookies. Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на их использование.